Translation Consultant

MartinienAfangbedji

Precise legal and institutional translation between French and English — for the organisations building Africa's future.

Where law, finance and language meet, the exact word carries weight. My work is making sure it is the right one — in both languages, without compromise.

Martinien Afangbedji, legal and institutional translator
Scroll

Trusted by institutions across the continent and beyond

African Development Bank Group African Union Pan-African development institutions Global multilateral organisations
01About

A grounded perspective on language, law and institutions

Martinien Afangbedji is an award-winning language specialist whose work sits at the meeting point of legal translation, institutional communication and emerging language technology. A certified Translation Project Manager and Machine Translation Post-Editor (RWS), he pairs the precision of a legal linguist with a clear-eyed view of how technology is reshaping the profession.

Based in Accra, Ghana, he works as a translation consultant to multilateral development institutions and has, over close to a decade, supported intergovernmental and international organisations across the continent. He has also taught the next generation of professionals at the Regional Maritime University in Ghana.

The result is a practical, grounded perspective — earned in the room, across legal and institutional translation in African contexts, and brought to every conversation about language, law and the technologies now changing how both move across borders.

Martinien Afangbedji in session at an international institution
~10 years
of progressively higher-stakes legal and institutional translation
EN FR
core working languages, both directions — within a network spanning 10+ source languages
Accra
consultant to multilateral development institutions, including the AfDB
02Expertise

High-stakes documents, handled with care

Legal translation is the core of my practice. Around it sits a tightly related set of fields where accuracy is not negotiable — and where the wrong word carries a real cost.

i

Legal translationCore

Contracts, statutes, judgments, and constitutional and treaty texts — the core of my practice, where precision is absolute and the margin for error is zero.

ii

Financial translation

Reports, financial statements, debt and sovereign-finance documentation, and the precise language of development finance.

iii

Institutional translation

The working documents of international organisations: proposals, agreements, procedural and policy texts.

iv

Governance

Frameworks, regulations and the institutional architecture that turns policy into practice.

v

Development

Programme and project documentation for the institutions advancing the continent's development agenda.

Core working languages EN ⇄ FR

English and French, in both directions — my daily working pair, at full professional and legal register.

An extended language network

Through a trusted network of specialist colleagues — and the careful, supervised use of modern language technology — I also coordinate translation into English and French from a wide range of additional languages.

SwahiliGaTwiEweYorubaother African languagesDeutschEspañol中文日本語
03Approach

How I work

Every engagement runs on a simple promise: accurate work, delivered on time, and handled with discretion. The process behind it is deliberately unremarkable — which is exactly the point.

A fountain pen resting on a document

i Process

Each project starts with its purpose and audience. Scope, format and timeline are agreed up front; I then translate, self-revise and quality-check before anything reaches you — publication-ready, without a second pass.

ii Quality assurance

Every text is checked for terminology, consistency and register against established institutional standards. As a self-revising translator, I deliver work to the standard that needs no second reviser.

iii Confidentiality & data

Your documents are confidential by default, and I work under NDA whenever required. Files are handled on privately hosted, access-controlled systems, with every tool chosen with data protection in mind and aligned to internationally accepted standards.

iv Turnaround

Standard turnaround is comfortable and predictable, and tighter deadlines are usually possible. We confirm timing together before work begins — so there are no surprises on either side.

A modern toolkit, under expert control

I work fluently with the field's best technology — Trados Studio, memoQ, Phrase and SmartCat, alongside DeepL and AI systems including Claude and Gemini — and I use it on my own terms. The tools handle volume and consistency; the judgement, legal precision and nuance remain human. That balance is what keeps the work both fast and faithful.

Trados StudiomemoQPhraseSmartCatDeepLClaudeGemini
04Credentials

Trained, certified, and tested in the field

  • Master's degree in Translation
    University of Ghana
  • Joint professional certification
    OIF · ISIT Paris · Université Gaston Berger — recently awarded
  • Certified Translation Project Manager
    RWS
  • Certified Machine Translation Post-Editor
    RWS
  • Licensed Trados Studio professional
    RWS

Selected work

The French translation of the 1992 Constitution of the Republic of Ghana

A foundational legal text rendered into French with the precision such a document demands — a touchstone for the constitutional, treaty and institutional work at the heart of my practice.

Constitutional & treaty translation
05Recommendations

In their words

From colleagues and institutions I have worked alongside.

Assidu, courtois et doté d'un haut sens des responsabilités… particulièrement apprécié de l'Unité des langues de la Cour pour ses excellentes capacités de travail en équipe et pour le leadership dont il a fait montre.

Simon Adon
French Reviser, African Court on Human and Peoples' Rights

He handled translation from French to English and vice-versa, as well as simultaneous interpretation… which duties he performed excellently. He works with very little supervision, and has an affable personality that makes it a joy for both lecturers and students to work with him.

Dr. Rosemond Anderson
Faculty, Regional Maritime University
06Insights

Shaping the conversation, not just translating it

Research The African linguistic landscape

Beyond client work, I research how meaning, law and institutional concepts travel across languages — and where they resist translation altogether. A particular focus is lexical gaps and untranslatability in West African languages: the points where one language has no single word for another's concept, and what those gaps reveal about how legal and cultural frameworks move between societies.

Speaking Conferences & workshops

I speak and lead workshops on what it really takes to thrive as a language professional in multicultural international organisations — and on the practical realities of working alongside new translation technologies.

Teaching Training the next generation

I have taught at the Regional Maritime University in Ghana, working with early- to mid-career translators and language professionals as they build their footing in international and institutional work.

Martinien Afangbedji teaching translation students
07Working together

Practical questions, answered

The details procurement and vendor teams usually want to confirm before we begin.

How do rates and invoicing work?
Pricing is set per project, according to the type of work, its complexity and the timeline. Standard legal translation starts at USD 0.20 per word, with a typical 24-hour turnaround based on around 2,500 words per day — and faster where a client needs it. Once we have agreed scope after an initial conversation, a clear engagement letter and contract are issued and signed by both parties, and invoicing terms confirmed, before any work begins.
What file formats do you handle?
Effectively all of them — Word, Excel, PowerPoint, PDF (including scanned PDFs and images, at a rate reflecting the added complexity), web pages, Adobe InDesign, and more. If you have an unusual format, send it over and I will confirm.
Which translation tools do you use?
A fully licensed Trados Studio is my primary environment, complemented by memoQ, Phrase and SmartCat — all properly licensed — with state-of-the-art technology integrated throughout for consistency and quality.
How is my data protected?
Confidentiality and data protection are built in. Information is held on privately hosted, access-controlled datasets and systems, and every tool is procured with data privacy in mind, in line with internationally accepted standards.
A desk with documents, a notebook and coffee
08Contact

Let's work together

Whether you have a document that demands precision, a project to scope, or a conversation to start, I would be glad to hear from you.

Send a project enquiry

Your enquiry comes straight to my inbox — I usually reply within one business day.